Hoy en versiones de cosas: Itxoiten

Hace mucho que no hago un “Versiones de cosas” y en este caso le toca a Itxoiten, de Negu Gorriak, que es una canción que me abre las carnes de toda la puta vida. La letra está basada en un cómic de Valiente-Borotto según parece, pero no encuentro ninguna referencia por ahí, así que si alguien sabe de lo que estoy hablando le agradecería mucho que me ayudara 🙂

Primero el original, luego una versión “play-along” para que se vea lo florido del riff de esta canción y luego una versión de Obrint Pas que he encontrado de pura casualidad y que ellos titulan “Esperant” porque para eso cantan en valenciano.

(Lyrics in English below all this jara-jara)

La traducción de la letra en castellano está bastante bien:

Itxoiten (Esperando)

Esperando a mamá
A que papá me coja en brazos
Al primer día de escuela
A que me me crezcan los pechos

ESPERANDO

Al examen
A encontrar trabajo
A alguien
A que él llene mi tiempo
A que nazca el bebé
A que crezca el niño

ESPERANDO

A que venga a buscarme
A que me visiten mis hijos
A la liberación

ESPERANDO

Itxoiten (Waiting)

Waiting for Mom
Waiting for Dad pick me up
Waiting for the first day of school
Waiting for my breasts to grow

WAITING

Waiting for the examination
Waiting for finding a job
Waiting for someone
Waiting for him to fill my time
Waiting for the baby
Waiting for my child to grow

WAITING

Waiting for him to come looking for me
Waiting for the visit of my children
Waiting for the liberation

WAITING

Posted in Castellano, catalá, Euskara, video | 1 Comment

Extraer un fragmento de un fichero de texto grande (o muy grande)


sed -n 16224,16482p filename > newfile

En caso de ser muy, muy grande esta solución es mejor porque agrega un caracter de salida (q) que evita que sed siga buscando hasta el final de un fichero de texto de, digamos, 1,9G.


sed -n '16224,16482p;16483q' filename

Estas cosas tan prácticas y muchas más salen de http://stackoverflow.com/questions/83329/how-can-i-extract-a-range-of-lines-from-a-text-file-on-unix.

Posted in Castellano, chuletas, one-liners | Leave a comment

La vida en la calle

Hace un par de meses un amigo recién aterrizado estaba esperándome en la estación central de todo en Estocolmo (tren/bus/metro) para que les llevara a casa a él y a su maletón, lleno de viandas. Lo de las viandas tiene importancia no para la historia, pero la tiene para mi. Estaba mi amigo ocupadísimo esperándome y viendo pasar gente cuando se le acercó una mozuela. Como mi amigo venía bien enseñado asumió que no le estaba hablando a él porque en Suecia nadie le entra nadie para nada en absoluto en un sitio como una estación de todo, pero tuvo que quitarse los cascos (en los que quizás sonaban rancheras o acaso cantaba Falete) porque resultó que sí, que le hablaba a él. En sueco. Mi amigo se excusó en inglés y se encontró con la sorpresa de que le pedían algo suelto en un inglés mucho mejor que el suyo.

You won’t have any spare coins for a homeless girl?

O algo así, le dijo, por lo visto. Mi amigo le dijo nonononono y se puso los cascos otra vez muy rápido, para así aislarse de todo aquello, pero tuvo tiempo de darse cuenta de que esta homeless debía tener poca experiencia porque su negativa pareció dolerle infinito. Casi se puso a llorar en los dos pasos que dio hacia atrás antes de girarse y salir a toda velocidad hacia las escaleras mecánicas que llevan a la parte de autobuses de la estación de todo.

Mi amigo es un poco cacho de pan y un poquito gilipollas algunas veces también, así que se quedó ahí con el come-come de joder, esta amapola por ahí suelta por la calle está expuesta a que le pase cualquier cosa y está claro que callo lo que se dice callo de estar en el carril no tiene.

¿Qué hace un cacho de pan en estas situaciones? Agarra toda la impedimenta y escaleras arriba llega a la parte de autobuses de la estación de todo para ver si puede dar con la susodicha jovenzuela y darle algo de pasta a ver si por lo menos come o por lo menos duerme bajo techo de alguna manera. Que es el primer mundo pero la calle es igual en todas partes. Muy dura y muy perra.

No dio con ella a pesar de estar un buen rato dando vueltas, así que volvió al punto exacto en el que yo le había dicho que iría a recogerle. Estando esperándome todavía (llegué más tarde que la hostia, no se puede decir de otra manera) vio a la muchachuela en cuestión y le hizo una seña para que se acercara. La chica venía con un batido en una mano y un bollito en la otra y aun con una mueca de ligera desconfianza se acercó a mi amigo. Mi amigo le alargó un billete de 200 coronas (algo más de 20 euros) y esta fue poco más o menos la conversación que tuvieron según me la contó uno de los que estuvieron allí:

Get off the streets. I was living in the streets for a while and I didn’t liked it. At all.

Yeah. – contestó la chica – I’ve been living like this for three months now…

Nota: Esto sucedió a finales de abril, cuando el invierno todavía estaba instalado en Suecia. Vivir en la calle en enero y febrero en Estocolmo tiene muchas complicaciones.
La chica cogió el billete y le apretó el antebrazo como solo lo haría quien da un abrazo muy, muy distante pero no por eso menos real. Le dio las gracias doce veces y se marchó.

Mi amigo me hizo llevarle al barrio donde podía estar esa chica dando vueltas, me hizo llevarle a la estación donde la vio y me hizo incluso llevarle a uno de los bares donde es posible que pudiera tomarse una cerveza porque no es barato, pero al menos es más barato que casi todos los demás bares de Estocolmo, pero nada. No la vio.

No he visto ninguna chica joven que parezca sueca pidiendo dinero por la calle; ni chico, vaya. Pero cuando hablamos tarde o temprano mi amigo me pregunta por ella.

Posted in Castellano, run-run, Suecia | Leave a comment

Hoy, en versiones de cosas: Aldapeko sagarra

Cuando en un idioma no hay mucho trabalenguas, mala señal. Un día buscando trabalenguas en euskara para competir con los poderosos trabalenguas suecos (invencibles para quienes no tienen el sonido j de jabalí, o juten en euskara, incluso el de ie-ie del bizkaiera) me encontré con que se usan como trabalenguas bertsos, refranes y hasta canciones, como es el caso que nos ocupa. “Aldapeko sagarraren adarraren puntan, puntaren puntan, txoria zegoen kantari” que habla de un pajarete cantando en lo más alto de un manzano que estaba todo lo alto de la cuesta.

Los vascos aprenden toneladas de canciones durante la niñez y esta es una de ellas. Es por esto que cuando se emborrachan en grupo siempre tienen algo que cantar, no como tantos otros grupos étnicos y lingüísticos, que tienen que recurrir a cualquier chorrada recién aprendida o tararear lo que canten otros.

A estas alturas ya sabemos todos que Madonna se llevó a unos vascos de gira y han paseado el euskara por medio mundo desde el centro del escenario. Bueno, supongo que por España no lo movieron mucho. Para variar. En fin, minuto 3.30 y de ahí en adelante:

Flipante ¿verdad?

De esta canción hay mil versiones. A mi la que más me gusta es esta que hicieron Pi LT para un disco que se hizo en 1997 para aportar dinero a la construcción de una ikastola en Zuberoa. Hay unos coros de niños (a ratos genuinamente aterrorizados ) que están muy bien. Lo de canciones de grupos vascos con coros de niños de alguna ikastola da para post completo. A ver si un día me pongo. Pero no nos despistemos. Pi LT:

Posted in Castellano, Euskara | Leave a comment

Jag hittades i en korg


På engelska, baskiska och spanska
har jag en pappa och en mamma,
men på svenska
är det är för komplicerat.

På engelska har jag en bror broder och en syster
tre död moster tre döda mostrar och en död modbror,
en död farbror och två död faster två döda fastrar.

Men på svenska
är det är för komplicerat.

På baskiska har har jag tre brorsdotter brosdöttrar,
på spanska har har jag en systerson.

Men på svenska
har jag ingen familj
på svenska
det är det för komplicerat.
Allt är för konplicerat.

MosesBasket

Posted in svenska | Leave a comment

Egun finlandiar bat ||| A Finnish Day

Gari ||| Bernardo Atxaga

egun-finlandiar-bat

I would like to have a Finnish day
to continue talking with you
Your words heal me
They calm me profoundly

I talked to you about paradise
And your answer was yes,
There are many beautiful fruits in paradise
but also there may be hell

A Finnish day, a long-long Finnish day

Life could change drastically
how many times can you start from scratch
questions were difficult but not for you
you are my friend, I love you

We spoke about many things
We spoke about drugs, about anxiety
We spoke with personal freedom
that we should be free
Free! Free! Free!

A Finnish day, a long-long Finnish day

Finland sky during summer
Is always blue, faint and blue
Sun looks like an orange in the sun
And the moon also looks like it, an orange

I would like to have a Finnish day
to continue talking with you
you are friend
I love you! I love you!

A Finnish day, a long-long Finnish day

I didn’t find any English translation of this text, so I had to do it by myself. Any native speaker could get a better version, probably. Feel free to suggest any improvements in the comments. Thanks!

Egun finlandiar bat nahi nuke izan
zurekin hizketan jarraitzeko
zure hitzek on egiten didate
lasaitu egiten naute barren-barrendik

Paradisuaren gaia atera nizun
ta zuk erantzun bai,
paradisuaren fruitu eder asko daude
baina infernua ere hantxe egon daiteke

Egun finlandiar bat, egun finlandiar luze-luze bat

Aldatu al liteke bizimoduaz erabat
zenbat aldiz hasi liteke zerotik
galdera zailak ziren baina ez zuretzat
zu nire laguna zara, maite zaitut

Mintzatu gara hamaika gauzataz
mintzatu gara drogaz ansiedadeaz
mintzatu gara askatasun pertsonalaz
libreak izan behar dugula
libre! libre! libreak!

Egun finlandiar bat...

Finlandiako zerua udako aldean
beti egoten da urdin, apal eta urdin
ta eguzkiak laranja bat emoten du
ta ilargiak ere bai, laranja bat

Egun finlandiar bat nahi nuke izan
zurekin hizketan jarraitzeko
zu nire laguna zara
maite zaitut! maite zaitut!

Egun finlandiar bat!

La foto es un bonito ejemplo de noche finlandesa 🙂 y es de Toni Holopainen http://www.flickr.com/photos/baritoni/5588460620/

Posted in Castellano, English, Euskara | Leave a comment

Versiones de cosas: Defenda ezazue zuen bake beltza

Trepi eta Arawak//Bittor Aiape

Harlem_riot_police_Helmets

De Joseba Sarrionandia ya he hablado más veces por aquí. “No se cansa“, dirá quien ya lo supiera. Pues no, de algunas cosas no me canso, no. Pero estaba yo viendo sin querer verlo todo esto de Gamonal plantando cara y cómo se la han partido a tantos, que no es sino lo mismo de siempre pero como nunca, que decía el poeta, un poeta, y me he acordado de Sarri y de su “Defenda ezazue buen bake beltza“, “Defiendan su negra paz.”

Trepi eta Arawak

Bittor Aiape. De este tipo no he podido encontrar nada en castellano, pero su historia tiene tela. Con decir que grabó esto con 15 añitos basta. La letra es exactamente la misma, pero Bittor estaba cabreado de una forma más evidente:


Defiendan ustedes ese descanso suyo
sembrado de blancas palomas
de billetes de banco
y de armas pesadas.

Defiendan su negra libertad de hacer trabajar,
ver deporte y rezar.

Defiendan la negra casa de sus padres
para no perderse ni una telenovela.

Defiendan su negro dormir para que
sus dulces sueños engendren dulces sueños.

Defiendan el sosiego
De sus corazones aromatizados
hasta la fatiga y su fin de semana.

Defiendan su negrísima paz
Y su reloj de única aguja:

Somos hijos de alguna loba oscura.
Ya es la hora de que nos señalen
con su dedo índice
para que sus policías nos disparen.


Defenda ezazue uso zuriz, banko biletez
eta harma astunez ereindako zuen atsedena.

Defenda ezazue zuen libertate beltza
lan egiteko, kirol egiteko, otoitz egiteko.

Defenda ezazue zuen aitaren etxe beltza
telebisioko foiletorik batere ez galtzeko.

Defenda ezazue zuen lo beltza, zuen
amets goxoek amets goxoak erdi ditzaten.

Defenda ezazue larritasuneraino perfumaturiko
zuen bihotzen sosegua, eta zuen asteburua.

Defenda ezazue zuen bake beltza
eta zuen orratz bakarreko erlojua:
Gu otsanda ilunen baten seme-alabak gara.
Tenorea da
seinala egiguzue zuen hatz luzeaz,
zuen poliziek tiro egin dezaten.

Créditos. Foto de http://www.detroits-great-rebellion.com
Letras extraídas de http://eu.musikazblai.com/

Posted in Castellano, Euskara, run-run | Leave a comment

El abuelo, nuestro padre, Asier y yo. Gaizka Aranguren

El abuelo, nuestro padre, Asier y yo

Aitatxi, aita, Asier eta laurok. Gaizka Aranguren

Al abuelo (Gaizka Urrotz, de Orreaga) lo detuvieron y lo metieron en la cárcel en 1937 con dos penas de muerte conmutadas porque fue gudari en el batallón Irrintzi del Eusko Gudarostea. Se fugó mientras trabajaba como esclavo y tras ser el responsable del PNV en Venezuela murió a la edad de 41 años. Está enterrado en el cementerio vasco de Caracas.

A nuestro padre (Jose Ramon Aranguren, de Iruña) lo detuvieron en 1998. Lo encarcelaron y dentro del proceso 18/98 pedían para él 49 años de prisión por ser Vicepresidente del Consejo de Administración del diario Egin. Su corazón no pudo soportar todo aquello. En 2009, con 70 años de edad, el corazón le reventó. Todos sus compañeros están en prisión.

Al hijo mayor de nuestro padre lo detuvieron a los 26 años. Se negó a hacer el servicio militar en el ejército español. Estuvo dos años preso por un delito de insumisión.

A Asier, nuestro hermano, le metieron en la cárcel la primera vez cuando tenía 21 años. Un año pasó dentro, también por ser insumiso. 10 años después, a los 31, fue detenido nuevamente. Esta vez por ser miembro de ETA. Pasó 8 años encerrado.

Mientras escribo estas palabras están deteniendo a nuestro hermano. Sí, otra vez. Ahora tiene 40 años y parece que el motivo de la detención es hacer de enlace entre los presos políticos y los agentes sociales.

Los cuatro hemos tenido el mismo objetivo político: Una Euskal Herria libre. Un Estado Navarro soberano. Un cobijo pequeño pero robusto para los vascos.

No somos ningún caso excepcional. Una generación detrás de otra miles de familias han sufrido en este país nuestro la persecución del imperio. Sin embargo, se sigue intentando negar la existencia misma del conflicto político.

Están intentando desmontar el mar, pero las olas del Cantábrico traen marea alta.

La semana que viene se se va a estrenar en salas “Asier ETA biok”. Nuestro hermano os explicará en los cines, con todo detalle, lo que os he esbozado aquí y muchas cosas más.

Y ahora un mensaje para el hermano que tengo ahora mismo en una mazmorra:

Asier, hermano… el abuelo, nuestro padre y yo estamos orgullosos de ti. Estamos contigo. Como el mar Cantábrico.

Te quiero.

Arrapaladan egin dut itzulpen pobre hau. igotzalkorta-k botatako txio batean "Sufrimendu alde bakarrekoa dela uste dutenek irakurri beharrekoa Gaizka Arangurenek idatzia" irakurri dut, eta nire tanta txikia gehitzeko nahian bururatu zait itzulpenarena. Lagungarria espero delakoan

Intsumitu ohia, eta Memoria Historikoaren militante bat

Eskerrik asko.

Posted in Castellano, Euskara | 5 Comments

Vamos otra vez con el sueco. Tercer asalto.

Me he puesto otra vez a aprender sueco, pero como estaba consiguiendo el mismo resultado (nulo) he probado a ir a otro sitio. Y mucha mejoría.

El caso es que me he puesto a hacer los deberes después de ver “Un franco, 14 pesetas” (y la he visto sin llorar prácticamente nada, ojo, aunque alguna buena hostia ya me he llevado) y tras terminarlos de forma más o menos airosa (ya entiendo lo que me preguntan en los deberes pero no me sale casi nada de lo que tengo que responder) he caído en el papelito que echaron en el buzón el otro día. En el trabajo también apareció alguno por allí rondando y ha sido motivo de cachondeo internacional porque todo el mundo ha dicho “Hostia ¿aquí también hay de esto?”. Lo dije yo y lo dijo un indio, para pasmo de los suecos. Pues sí, adivinos capaces de arreglarlo todo (TODO) hay en todas partes. Veamos el papelito en cuestión:

mr_ali

Mr. Ali, a pesar de no ser Dr. Ali (debe ser muy nuevo en esto) es un adivino internacional. Lo primero que me llamó la atención de la octavilla es que se entiende la mayor parte porque usa palabras internacionales. Cualquiera puede entender la mayoría de las cosas que ofrece este hombre sea de donde sea: familjeproblem está bastante claro, finansiella transaktioner es igual de críptico en cualquier idioma y Garanterat resultat hace que de igual que no se entienda el resto de la oferta porque total, si puede con todo para qué vas a entender el texto. Coño, habla con él y andando. Habla castellano, inglés y sueco, así que malo será que no se pueda uno entender con él.

Pero hay algo curioso en el papelito. Al principio justo debajo del nombre, se define como Internationell Spåman. Spå significa adivino, fortune teller tal y como me fue resuelta la duda. Man es hombre, así que Spåman es el hombre que adivina el futuro: adivino. Las palabras verdaderamente antiguas, como las palabras vascas para agua, fuego, tierra, luz, sombra, etc. son siempre breves, con frecuencia monosílabos. En inglés hay muchísimas palabras que son monosílabos de uso corriente y en sueco también (aunque no tantas), pero no esperaba encontrar una para definir al adivino, al hombre medicina. Me hizo mucha ilusión encontrar una palabra tan antigua en medio del galimatías (probablemente lleno de errores, como suelen estarlo todas estas hojitas volanderas) con el que este sujeto intenta ganarse la comida de excelente presentación y con 43 ingredientes a la vista pero aun así tirando a tristona. Lo que en otras latitudes describiría como “ganarse las alubias”, vamos.

En el sueco hay en torno a un 50% de alemán (no necesariamente el alemán más actual), hay muchas palabras importadas del francés y muchas palabras importadas del inglés actual (dependiendo de dónde esté el centro económico y cultural del mundo van llegando palabras a Suecia de un sitio o de otro) y además hay muchos restos de cuando los escandinavos hablaban algo muy parecido a lo que hablaban en Escocia e Inglaterra merced a las visitas que les fueron haciendo a lo largo de los años. El resultado de esto es que a veces parece que sí pero es que no, a veces crees que no sabes la palabra y resulta que sí y a veces, muchas veces dice uno “uy la hostia”. En fin, tiempo al tiempo.

Cachondeo aparte, he pegado el papel con celo para tenerlo siempre a mano por si lo necesito para algo. Lo que sea. A ver si un día subo una foto.

Posted in Castellano, Suecia, Uncategorized | Leave a comment

The White Buffalo

Ay madre que no me bastaba con Johnny Cash, que me he metido con eso del Americana. Resulta que me mola The White Buffalo.

Últimamente en Sons of Anarchy (que sí, que como dice el poeta “es una mierda del tamaño de Conecticut” pero estoy enganchao y quiero saber qué cojones pasa con esa panda de desgraciaos que no me caen ni bien) meten así sin venir del todo a cuento una especie de videoclip costumbrista donde vemos a los personajes que han salido en el capítulo pasando tiempo en soledad. El uno mirando la pared de la celda mientras en la litera de abajo un señor de mediana edad copula con otro señor de mediana edad, la otra en su cocina haciendo memoria quizás de las putadas que ha hecho en los últimos 20 minutos de la serie y riéndose para sus adentros, el otro mirando a sus hijos, mesando incluso sus cabellos para que veamos que es motero chungo pero tiene corazón… pero en esos videoclips metidos así sin venir a cuento tienen que poner música y ponen a veces cosas muy interesantes. Como esta:

Entonces ya que estaba con The White Buffalo (que a veces es un grupo, pero generalmente es este hombretón guitarra en ristre) me lié a buscar más cosas de él/ellos:

Carnage by The White Buffalo from Scott Soens on Vimeo.

Y más:

En esto del Country y el rollo este del Americana me da que predomina el facherío en diversas formas, pero el tipo este ha sido lo bastante majo como para que haya un tema suyo en el disco “Voices of Justice”, que es la banda sonora del documental “West of Memphis”. Es la historia de unos chavales, unos críos que van a parar al talego caminito de ser ejecutados básicamente porque son pobres y no pueden tener el abogado que podría haberles evitado muchos problemas desde el primer momento. Aquí cuentan un poquito de su historia (

y digo un poquito porque cuando los soltaron hace poco se habían chupado 18 añitos de talego.

En esa banda sonora aparece Henry Rollins (creo que es el impulsor de todo esto porque ha tenido contacto muy estrecho con alguno de los chavales, que es fan suyo), sale el Eddie Vedder, sale Bob Dylan, Johnny Depp, Nick Cave con Warren Ellis (ojito a las bandas sonoras que hacen estos dos), Patty Smith…

Total, que al final parece que te has ido a un pueblo diferente y solo estás en la versión lejana de tu barrio. O en su periferia como mucho. Pues muy bien, oye.

The+White+Buffalo+wood

Y es que llevo yo un par de meses que me paro en los escaparates de las tiendas de música y veo las Gretsch preciosas ellas, las Gibson electroacústicas, veo esos bajos acústicos tan estupendos… y ya veremos dónde acaba esto si sigo escuchando tanto a Ruper Ordorika y al White Buffalo este.

Posted in Castellano | Leave a comment